Precision Language for Medical,
Regulatory & Legal Communication
Specialist Italian ↔ English translation, linguistic validation,
and expert review services for clinical research, regulated industries,
and high-stakes cross-border documentation.
Dual-Native Italian & English • Chartered Linguist • 25+ Years of Experience
01
15M+ Words Translated
Across clinical, regulatory, legal, and academic sectors.
02
CIOL DipTrans Assessor
Evaluating professional translation standards
at postgraduate level.
03
Trusted
by Leading CROs
Including ICON and PPD/Thermo Fisher Scientific.
Specialist Expertise
Focused Linguistic Support
for High-Stakes Sectors
From clinical trials and regulatory submissions
to medico-legal documentation and expert linguistic review,
each project is approached with precision, cultural insight,
and rigorous quality standards.
01
Clinical
& Regulatory
Translation
Specialist Italian ↔ English translation services for clinical research, pharmaceutical communication,
and regulated medical content requiring precision, consistency, and compliance.
- Clinical trial documentation
(Protocols, ICFs, IBs, PILs) - Regulatory submissions
and pharmaceutical labeling - Pharmacovigilance and safety reporting
- Medical device documentation
- Linguistic validation for Clinical Outcome Assessments (COAs)
02
Medico-Legal
& Academic
Translation
Translation and cultural adaptation services for legal, academic, and cross-border documentation where conceptual nuance and contextual accuracy
are essential.
- Medico-legal reports
and insurance documentation - Academic journals
and research publications - Anthropology and social sciences
- GDPR and cross-border
compliance documentation - Expert translation for sensitive
or complex material
03
Expert Review
& Linguistic
Quality Assurance
Independent review and quality assurance services informed by postgraduate-level assessment standards and extensive experience in regulated environments.
- Expert revision and proofreading
- Translation Quality Assessment (TQA)
- Back translation for clinical research
- Publication and regulatory review
- Independent second-opinion
linguistic assessment
Every project is approached with precision, discretion, and rigorous linguistic standards.
Professional Perspective
The Examiner Advantage
My experience as a DipTrans Assessor for the Chartered Institute of Linguists has shaped my rigorous approach to linguistic evaluation grounded in precision, consistency, and cultural understanding.
Today, that perspective informs my work across clinical and regulatory translation, linguistic quality assurance, and bicultural consulting for organisations communicating across Italian and English-speaking contexts.
Whether reviewing a clinical trial protocol, assessing translation quality, or advising on multilingual communication, I bring the same critical attention to detail expected at postgraduate professional level.
Selected Experience
Trusted by Clients
Across Regulated
& Specialist Sectors
Supporting international organisations, CROs, agencies,
publishers, and specialist clients for over 25 years.
ICON • PPD/Thermo Fisher • Literature Ireland • CIOL
Highly competent, consistently reliable,
and always delivering excellent translations
on time — even for specialised material.
Renaud Puyou
Founder, Languages Unlimited Services Ltd.
A reliable professional with great accuracy,
specialist expertise in medicine and law,
and always reliable for tight deadlines
and important projects. We greatly value
her time management abilities
and her communication skills.
Cecilia Sanna
Co-Director, Bantelmann Translate GmbH
Professional Background
Chartered Linguist (MCIL)
DipTrans Assessor,
Chartered Institute of Linguists
EN ISO 17100:2015 Qualified
25+ years working across
clinical, regulatory & legal sectors
About
A Bilingual
& Bicultural
Approach
to Specialist Communication
Born into both Italian and English language and culture,
I approach translation as more than a technical process alone. My work is grounded in the understanding that meaning, tone, and context must be carried across languages with accuracy, sensitivity, and cultural precision.
Over the past 25 years, I have worked extensively
across clinical research, regulatory affairs, medico-legal documentation, and academic translation — supporting organisations and specialist clients operating
in complex international environments.
My background in anthropology continues to shape
how I approach communication: with close attention to nuance, interpretation, and the relationship between language and culture. Whether translating clinical trial documentation, reviewing multilingual content, or advising
on cross-cultural communication, I aim to provide work
that is both linguistically rigorous and contextually informed.
Based in Ireland, I work remotely with agencies,
international organisations, and private clients
across regulated and specialist sectors.
I value long-term professional relationships
built on clarity, responsiveness, discretion,
and a shared commitment to quality.
Working Approach
A Rigorous
& Collaborative Process
Each project is approached with careful preparation, clear communication,
and rigorous linguistic review — ensuring accuracy, consistency,
and contextual integrity at every stage of the process.
01
Initial Review
Each project begins with a careful evaluation of the material, objectives, terminology requirements, and any regulatory or contextual considerations relevant to the assignment.
02
Translation & Linguistic Review
Translation, revision, and quality assurance are approached with close attention to accuracy, consistency, tone, and cultural nuance — particularly in high-stakes clinical, regulatory, and medico-legal contexts.
03
Delivery & Collaboration
Projects are managed with responsiveness, discretion, and clear communication throughout, supporting efficient long-term collaboration with agencies, organisations, and specialist clients internationally.
Contact
Discuss
Your Project
I work with agencies, organisations, and specialist clients requiring precise, culturally informed communication
across Italian and English.
For clinical, regulatory, medico-legal, academic, or high-stakes multilingual projects, you are welcome to get in touch.